Una puntata che puzza di sigarette importate sottobanco, di dancefloor appicicaticci e disperati, colori scuri, un mondo in bianco e nero, triste, sì, ma a suo modo bellissimo.
Per la terza puntata, ci immergiamo nel mondo dei “Doomer”, una sottocultura online portata (o riportata?) al centro dell’attenzione da band come i Molchat Doma.
Ovviamente si andrà a est ma attenzione: ci saranno un po’ di chicche da varie parti del mondo.
Allacciate le cinture di sicurezza: si parte!
Elenco dei brani trasmessi (sotto le traduzioni)
- Molchat Doma – “Дома Молчат” (BLR)
- Альянс – “На заре” (RUS)
- Nürnberg – “Жорстка” (BLR)
- Село Близнюків – “Схід” (UKR)
- Hände – “Uważaj” (POL)
- Воллны – “Анна” (RUS)
- Depresiòn Sonora – “Gasolina y Mechero” (ESP)
- Ploho – “Моя память” (RUS)
- SMURNO – “Плюй і плач” (UKR)
- Offlaga Disco Pax – “Parlo da solo” (ITA)
Traduzioni e pronunce approssimative
- Molchat Doma – “Doma molchat” (trad. “Le case sono silenziose”, il gruppo si presenta con il nome in alfabeto latino)
- Alyans – “Na Zare” (trad. “All’alba”, trad. nome band: “Alleanza“)
- Nürnberg – “Zhorstka” (trad. “Difficile”)
- Selo Bliznyukiv – Skid (trad. “A est”, trad. nome band: “Il Villaggio dei Gemelli“)
- Hände – “Uwazhaj” (trad. “Fai attenzione!”, trad. del nome, tedesco, della band: “Le mani“)
- Vollny – “Anna” (trad. “Anna”)
- Depresiòn Sonora – “Gasolina y Mechero” (trad. “Gasolio e Accendino”)
- Ploho – “Moya pamyat” (trad. “La mia memoria”, trad. nome band: “Male“, il gruppo si presenta con il nome in alfabeto latino – in cirillico sarebbe: “Плохо“)
- SMURNO – “Pluy i plac” (trad. “Sputa e piangi)
Lotnisko